На главную

 

«Закон Божий» для тайцев

В январе 2012 года в Таиланде был завершен почти трехлетний труд по переводу на тайский язык «Закона Божия» протоиерея Серафима Слободского. Перевод осуществили: иерей Данай (Даниил) Ванна, первый православный священник-таец, закончивший полный курс Санкт-Петербургской духовной семинарии; г-жа Напатра Апхичатапхонг - бывший официальный переводчик с английского языка Парламента Таиланда, в настоящее время обучающаяся в СПбДС; г-н Йингсак Сатсен, специалист по русскому языку. Общую редакцию издания выполнил представитель Русской Православной Церкви в Таиланде архимандрит Олег (Черепанин). О проекте сайту Санкт-Петербургской духовной академии рассказала Напатра Апхичатапхонг.

- Расскажите, пожалуйста, об общем положении Православной Церкви в Таиланде.

- В 2000 году архимандрит Олег (Черепанин) приехал в Таиланд и начал организовывать там Православную Церковь. Дело в том, что когда Советский Союз распался, много русских людей поехало в Таиланд. И тогда приснопамятный Патриарх Алексий стал заботиться о своей пастве там, он благословил отца Олега (Черепанина) поехать в Таиланд и построить там храм.
Когда отец Олег приехал, он совсем не знал тайского языка, он говорил по-английски. Но с тех пор до настоящего времени архимандрит Олег необычайно умножил Церковь, им возведено уже несколько храмов и даже строится монастырь. Это удивительно, это поразительно и непонятно, как вообще все это произошло за столь короткий срок. Я знаю одно: он приехал не один. Он приехал с Богом.

- У кого возникла идея перевода и почему выбрали именно «Закон Божий», а не Катехизис или что-нибудь другое?

- Когда я пришла в Православную Церковь, отец Олег сразу предложил перевод именно «Закона Божия», ничего другого не было. Отец Данай (Даниил) Ванна тоже мог это делать, но он очень занятый человек, окормляет много храмов, в которых богослужения совершаются довольно часто. У него не хватало времени на переводы и отец Олег обратился ко мне с предложением выполнить эту работу.
Дело в том, что я происхожу из католической семьи и хорошо знакома с церковной жизнью, с церковным укладом, с богословскими книгами. Из католичества я перешла в Православие. Я работала переводчиком для правительства Таиланда, поэтому опыт перевода у меня был.
Самой большой проблемой в переводе «Закона Божия» с английского на тайский было знание богословских терминов. Надеюсь, мой английский не был таким ужасным, чтобы осуществить этот труд.

- Трудно было перевести такой объем, 890 страниц?

- Я работала не одна, перевод осуществлял еще и отец Данай. Какую-то часть этого труда он выполнил.

- В чем была особенная сложность перевода, какие богословские термины вызывали наибольшую трудность?

- Труднее всего было переводить тексты по литургике. Например, колокольный звон - это очень необычно для тайской традиции. У тайцев нет никаких правил по колокольному звону, он нигде не используется. А здесь надо было указать, когда, в каком месте Литургии должен быть колокольный звон.
Сейчас, когда мой русский становится лучше, я хотела бы продолжить переводческую работу, уже используя русский язык и не используя английский.

- Для кого предназначен ваш перевод - его можно назвать vulgate, для простого народа, или же он предназначается и для образовательных учреждений Таиланда?

- Эта книга в основном будет использоваться в Церкви непосредственно, это тот материал, по которому люди будут учиться. До сих пор на тайских приходах богослужение совершается на церковнославянском языке, а тайцы этого языка не знают. Для того чтобы они и познавали Церковь, и изучали богослужения, нужно переводить литургические тексты на тайский. Вот это самое насущное.

- То есть «Закон Божий» - это только начало?

- Да, это первый шаг.

- Спасибо.

Беседовал Вадим Лозовский
patriarchia.ru

 


 





Официальная страница Архиерейского Синода Русской Православной Церкви заграницей.
Copyright © 2016
Synod of Bishops of the Russian Orthodox Church Outside Russia.
При использовании материалов, ссылка на источник обязательна:
"Официальная страница Архиерейского Синода Русской Православной Церкви заграницей"
75 East 93rd Street
New York, NY 10128, U.S.A.
Tel: (212) 534-1601
Э-адрес для информации, присылки новостей и материалов: webmaster@synod.com
Э-адрес для технических дел: info@synod.com